萨莲如 Sa Lianru (1821 – 1850)

   
   
   
   
   

哭履堂师

Ich weine um meinen Lehrer

   
   
吾师素志本横行, Mein Lehrer hatte ein langgehegtes Ziel, geschickt und schnell
穷海何年此恨平。 Wollte er den Feind auf dem Meer niederschlagen
倘使孤军出蓬岛, Wenn er unsere Truppe auf sich gestellt zum Penglai Berg fahren ließe
岂忧强寇入重城。 Bräuchte er keine Angst zu haben, die mächtigen Banditen könnten in unsere befestigte Stadt eindringen
仓皇拒敌嗟何及, Überstürzt setzte er sich gegen den Feind zur Wehr, doch ach zu spät
慷慨捐躯志已成。 Er starb wie ein Held, sein Ziel war erreicht
一片丹心常照日, Sein treues Herz wird wie die Sonne ewig strahlen
九原含笑尚谈兵。 In seinem Grab führt er noch immer lächelnd Gespräche über den Krieg